This blog is an extension of my current main area of research: race in translation. My book manuscript in progress, Translating Race, focuses primarily on the translation of words designating race and brings together translation studies with critical race studies, two disciplines which have been in conversation surprisingly rarely. My scholarship uses the lens of critical race studies to inform an ethical practice of translating racialized language and the lens of translation studies to destabilize the construction of race through language.
Through this blog, I hope to develop my research and make it available to a wider audience. The posts here deal more broadly with race in translation, addressing not only racial designations but also the translation of language used to describe or characterize people of various races; the translation of dialects or vernaculars associated with racial groups; and translation by and of people of color. My own background is in literary translation, which will be foregrounded here, but the blog addresses race in translation in various forms of writing. Because I work in mostly in English, French, and Czech, most of the posts focus on translation into or out of those languages.
In addition to my interest in race and translation, I am broadly a scholar of translation studies and world literature. I am Assistant Professor of World/Non-Western Literature at Antioch College, where I teach a range of courses in world literature, literary theory and methodology, and literature and social justice. I have published articles on translating LGBTQ African literature, on gender and sexuality in Francophone Caribbean literature, and on the geographical categories under which texts circulate in translation. I translate primarily contemporary women authors from Haiti, Francophone Africa, and the Czech Republic.